Stalemate는 교착 상태를 일컫는 단어이다.


보통은 북미 대화의 교착 상태의 교착 상태를 stalemate를 일반적으로 말한다.


또는 기업 간에서도 쓰인다. 

http://www.traveltimes.co.kr/news/articleView.html?idxno=88685\

경쟁기업 간의 차별화나 경쟁우위의 요소가 미미한 경우, 이들의 경쟁은 결국 모든 기업을 실패로 몰아가기 마련이다. 어떤 기업도 다른 기업들과 뚜렷하고 지속적인 경쟁력이나 경쟁우위를 얻지 못하면 결과적으로 모든 기업들이 막다른 골목 교착상태(stalemate)에 빠진다는 것이다


또한 IT 운영에서도 사용되는 단어이다. 


교착 상태(stalemate)는 시스템 담당자는 특정 그룹이 실행한 빌드를 깨뜨리지 않도록 다른 그룹의 설정 관리 스크립트를 업데이트하는 것을 꺼려하는 것을 말한다. 따라서 업데이트 속도가 느려질수록 팀은 더욱 당황할 것이다.


'영어앤영문권' 카테고리의 다른 글

snowflask system(눈송이 시스템)  (0) 2019.08.16
개발자 영어 - HTTP의 조건부 GET(conditional get)  (0) 2018.08.31
self-contained system (SCS) 번역  (0) 2018.08.28
authz, authn  (0) 2018.08.10
BYOD  (0) 2018.07.28
Posted by '김용환'
,


'근성없고 화내는'이라는 뜻이 있지만 

(참고 https://reckon.tistory.com/2186)


소프트웨어 세상에서는 

ansible과 같은 설정 관리 툴로 특정 OS에서 소프트웨어/애플리케이션을 설치 및 설정 한후 

운영을 진행하다 세월이 흘러, 운영체제와 설치소프트웨어도 조금씩 달라진다. 따라서 ansible만 해도 조금씩 playbook을 다르게 써야 하는 경우가 있다. 

이런 환경을 snowflake(눈송이) 시스템이라고 한다.


도커 환경에서 이런 운영 환경을 이겨낼 수 있기에 

docker/cloud /kubernetes 환경에서 기존 레거시와 차별하기 위해 사용되고 있다. 


'영어앤영문권' 카테고리의 다른 글

Stalemate- 교착 상태  (0) 2019.08.24
개발자 영어 - HTTP의 조건부 GET(conditional get)  (0) 2018.08.31
self-contained system (SCS) 번역  (0) 2018.08.28
authz, authn  (0) 2018.08.10
BYOD  (0) 2018.07.28
Posted by '김용환'
,



오랜 시간 동안 http를 썼지만 정식 용어를 모를 때가 많다.


HTTP는 HTTP 응답에서 Last-Modified라는 이름의 헤더를 제공한다. 


Last-Modified 헤더는 데이터가 마지막으로 변경된 시기를 의미한다. Last-Modified 헤더는 피드의 updated 필드의 기능을 대신한다.



클라이언트는 HTTP 헤더의 값을 저장한다. 

그리고 HTTP GET 요청에 클라이언트는 GET 요청과 함께 If-Modified-Since 헤더에 읽기 값을 보낸다. 데이터가 변경되었다면 서버는 HTTP 304(변경 되지 않음) 상태 코드를 응답한다. 그리고 상태 코드를 제외하고 어떠한 데이터를 전송하지 않는다.


데이터가 변경되었는지 쉽게 결정할 수 있다. 예를 들어 데이터베이스의 마지막 변경 시간을 결정하는 코드를 구현할 수 있다. 이는 모든 데이터를 Atom 표현으로 변환하는 것보다 훨씬 효율적이다.


데이터가 실제로 변경되었다면 요청에 대해 200(OK)으로 정상적으로 응답된다. 또한 클라이언트가 HTTP 캐싱을 다시 사용할 수 있도록 Last-Modified 헤더에 새로운 값이 전송된다.


지정된 If-Modified-Since 헤더를 포함한 요청을 데이터베이스에서는 마지막 변경 시간과 비교하고 결정하는 데 사용된다. 데이터가 변경되지 않으면 HTTP 304 상태 코드를 리턴한다. 이 경우 HTTP 요청에 응답하는 데 하나의 데이터베이스 쿼리만 필요하다.



이런 방식을 Conditional Get (조건부 Get)라 한다.

'영어앤영문권' 카테고리의 다른 글

Stalemate- 교착 상태  (0) 2019.08.24
snowflask system(눈송이 시스템)  (0) 2019.08.16
self-contained system (SCS) 번역  (0) 2018.08.28
authz, authn  (0) 2018.08.10
BYOD  (0) 2018.07.28
Posted by '김용환'
,


self-contained system을 한글로 번역할 때 소프트웨어 공학 개념에서 사용되는 ‘여러 개의 작은 시스템’이 가장 의도에 맞는 듯 하다.


마이크로 서비스 관점에서는 '독립 시스템'도 괜찮을 것 같다.

'영어앤영문권' 카테고리의 다른 글

snowflask system(눈송이 시스템)  (0) 2019.08.16
개발자 영어 - HTTP의 조건부 GET(conditional get)  (0) 2018.08.31
authz, authn  (0) 2018.08.10
BYOD  (0) 2018.07.28
생성자(constructor)를 짧게 영어로 하면..  (0) 2018.07.27
Posted by '김용환'
,

authz, authn

영어앤영문권 2018. 8. 10. 10:31

authorization, authentication 길게 얘기하니까 발음도 그렇구 단어도 비슷하다



축약어 있나 확인해봤더니  authz, authn이라 한다.


출처 


https://en.wikipedia.org/wiki/Web_API_security


AUTHN (authentication) and AUTHZ (authorization)

Posted by '김용환'
,

BYOD

영어앤영문권 2018. 7. 28. 15:28



개인이 소유한 스마트 기기를 직장에 가져와 업무에 활용하도록 허용하는 정책을 BYOD(Bring Your Own Device)라 란다.



http://www.itworld.co.kr/t/62073/BYOD/105962#csidxa1b4930a03d7000bfd5f74cabc2ecf5




Posted by '김용환'
,




opentsdb에 자꾸 ctor라는 주석이 있길래.. 


고민해보니 constructor 였다.


Ctor


Posted by '김용환'
,




리눅스에서 일반 유저가 사용하지 못하는 0~1023 포트를 시스템(system)포트 또는 잘 알려진(well-known)  포트 라 한다.

1024 포트부터는 등록된(registered) 포트라 한다.




그리고 통신 프로그래밍(http)에서처럼 잠깐 쓰는 포트를 임시(ephemeral) 포트라 한다.




https://en.wikipedia.org/wiki/Port_(computer_networking)


The well-known ports (also known as system ports) are those from 0 through 1023.


The registered ports are those from 1024 through 49151.



https://en.wikipedia.org/wiki/Ephemeral_port


An ephemeral port is a short-lived transport protocol port for Internet Protocol (IP) communications.


'영어앤영문권' 카테고리의 다른 글

BYOD  (0) 2018.07.28
생성자(constructor)를 짧게 영어로 하면..  (0) 2018.07.27
=> 를 영어로 어떻게 발음할까?  (0) 2017.11.24
언커링: dual transformation/double transformation  (0) 2017.11.21
feature toggle 용어  (0) 2017.05.20
Posted by '김용환'
,


scala와 같은 함수형 언어에서 =>를 많이 사용한다. 이를 영어로 어떻게 말하냐면..

right arrow라고 한다. (우리도 보통 오른쪽 화살표라고 하듯이)


또한 뚱뚱한 화살표(fat arrow) 또는 로켓(rocket)이라고 부르는 것 같다.



Posted by '김용환'
,



double transformation을 무엇이라 번역할까 했는데..


http://www.showme.com/sh/?h=wVJLsSu


이 동영상을 보니.


역 변형이 올바른 번역인 듯 하다.



Posted by '김용환'
,